简单明了,体现服务,北京启用新版地铁站名英文译法
原标题:简单明了,体现服务,北京启用新版地铁站名英文译法
记者近日从市交通委获悉,本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。
{image=1}
为提高本市地铁站名英文译写的科学性和适用性,回应社会各界关切,近日,北京市外办会同交通系统相关单位,依据《地名管理条例》、《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家标准,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻媒体和热心市民对本市地铁站名英文译法的意见建议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”。
新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。
{image=2}
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。
新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范化水平。由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、更新周期、资金投入等因素的影响,一定时期内可能出现同一站名译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
责任编辑:贾楠 SN245
民法典“唤醒”家务补偿制度 数额是如何认定的?
法治日报6月23日报道,今年1月27日,北京市房山区人民法院适用民法典新规定首次审结一起离婚家务补偿案件。案件当事人王女士作为“全职太太”,承担了大部分家庭事务,根据民法典第1088条“夫妻一方因抚育子女、照料老年人、协助另一方工作等负担较多义务的,离婚时有权向另一方请求补偿,另一方应当给予补偿”的规定,法院一审判决,除了双方平均分割共同财产10余万元外,陈先生还需付王女士5万元经济补偿款。0000“雪雁”摘银,她们“美”在哪里
{image=1}花样游泳毫无疑问是美的。4日在奥运赛场获得花样游泳双人项目银牌的中国选手黄雪辰/孙文雁,正是“美”的体现。这一日,她们继在双人自由自选预赛以后再度化作水中“蛇”。两人在碧水间或捕猎、或缠斗,激昂的乐曲衬托出其间惊心动魄。0001美国政府考虑将公司列入贸易黑名单?中芯国际回应
微信公众号“中芯国际”9月5日发布《中芯国际关于外媒报道美国政府考虑将公司列入贸易黑名单的声明》,以下为声明全文:美国时间9月4日,据路透社等媒体报道,美国政府有关部门正在考虑将中国大陆最大的芯片制造商中芯国际(SMIC)列入贸易黑名单。